sábado, 30 de abril de 2011

JUVENTUD CHINANDEGANA Y SU LENGUAJE MATIZON.

JUVENTUD CHINANDEGANA Y SU LENGUAJE MATIZON.: " En el léxico de nuestros jóvenes chinandeganos, el término extranjero se incorpora unas veces sin alteración de su forma, pero sí en su sentido. Así, el vocablo blue (del ingl. blue, ‘azul’) para referirse a ‘quien no está a la moda’; o el caso de cousin (del ingl. cousin, ‘primo), que significa ‘amigo’.

En los fraseologismos, los préstamos consisten en tomar del inglés no sólo el significado, sino la forma interna, la composición léxica y la estructura gramatical. Puede ser total o parcial.

El préstamo es total (calco), cuando se toma prestada la forma externa e interna de la palabra, así como el sentido; por ejemplo, a la roca, del inglés on the roks (forma de servir la bebida sola con hielo). Veamos unos ejemplos: creysi (del ingl. crazi, ‘loco’): ‘loco, alocado’; peiper (del ingl. paper, ‘papel’): ‘papel para enrrollar la marihuana; bisne (del ingl. business, ‘negocio’): ‘negocio lucrativo’; mitin (del ingl. meeting, ‘reunión’): ‘reunión’; pipol (del ingl. people, ‘gente’): ‘gente’; púcher (del ingl. pusher, ‘vendedor de estupefacientes’): ‘vendedor de marihuana’.

Otras veces, los préstamos se incorporan al léxico del joven adaptados a la pronunciación y grafía del español, pero con distinto significado: fai (del ingl. fight, ‘pelea’): ‘aplazado’, ‘reprobado’; filin (del ingl. feeling, ‘sentimiento, sensación’): ‘ambiente’; filin (del ingl. feeling, ‘sentimiento’): ‘modo de ser especial’.
Hay también préstamos cuya inserción puede ir acompañada de algunos cambios en la forma y con el mismo o con distinto significado. He aquí los casos identificados: bróder (del ingl. brother, ‘hermano’): ‘amigo’; cronch (del ingl. crunch, ‘crujido’): ‘cansado’; invait (del ingl. invite, ‘invitar’): ‘invitación’; niúper (del ingl. new, ‘nuevo’): ‘nuevo’; esprin (del ingl. sprint, ‘carrera veloz’): ‘arribista’; troca (del ingl. truck, ‘camión’): ‘camión’.

Por último, podemos hablar de formas híbridas; es decir, términos extranjeros que van acompañados al comienzo o al final de un elemento perteneciente al español, como el caso de hamburgueson (compuesto del lexema del ingl. hamburger: hamburguesa, emparedado) y del sufijo español –on) ‘cachetón, de mejías grandes’; o el del verbo flitear (del ingl. fleet, ‘flota pesquera’) y el morfema español -ear: ‘perder el control por los efectos de la droga’. teacherona (del ingl teacher, ‘profesor’, y el morfema español -ona: ‘profesora hermosa’; uachar (del ingl. watch, ‘observar’ y el morfema español -ar): ‘observar’; join (del ingl. join, ‘unir, juntar): ‘cigarrillo’; golf (del ingl. golf, ‘deporte de golf’): ‘vago’; livin (del ingl. living, ‘vida, viviendo’): ‘marihuana regalada’; espid (del ingl. spead, ‘velocidad’): ‘efecto de la droga’; juai (del ingl. white, ‘blanco’): ‘drogado’; roler (del ingl. roller, ‘rodillo’): ‘patines’.

En el lenguaje de nuestros jóvenes encontramos, también, fraseologismos formados por una palabra española y un préstamo del inglés, en donde el conjunto adquiere una nueva significación: de plein (plain, ‘plano’: de plano, ‘ciertamente’); al raun (round, ‘redondo’: ‘al rato, posteriormente’); al sofi (soft, ‘suave’: ‘al suave, despacio, lentamente’); hacerle suin (swing, ‘dar vuelta, hacer girar’: ‘hacer impulso o esfuerzo’); hacerse alka seltzer (alka seltzer, ‘marca de un producto efervescente’: ‘irse rápidamente de un lugar determinado’).

La función principal de la lengua es la comunicación, el pleno entendimiento entre los interlocutores. Y los jóvenes, como todo hablante particular y concreto, son un producto cultural de su época y tienen por tanto en el plano jergal su propia lengua. Y si tienen que inventar una palabra y si tienen que recurrir a un extranjerismo, para construir el conocimiento de su lengua de acuerdo con su experiencia comunicativa, lo hacen con el fin de transmitir mejor un contenido. Ya veremos si esa llama que arde en los ojos del joven brillará como luz en los ojos del viejo. LIC.RENE DAVILA /30040011"

No hay comentarios:

Publicar un comentario